In English:La guerra no es contra la población civil, ni con el Gobierno, mucho menos con la prensa, así que llévenla tranquila, es contra aquellas personas que trabajan con el Golfo y la contra. Otto Salguero es uno de los más importantes surtidores de cocaína del Golfo y los que pagaron sus vidas son trabajadores que le mantienen su organización. Prensa bájenle tanta mamada antes de que la guerra sea contra ustedes, el que avisa no es traidor. Atte. Z. 200
The war is not against the civilian population, nor against the Government, even less against the press, so stay calm, the war is against those people that work for the Gulf Cartel and the other. Otto Salguero* is one of the most important cocaine suppliers for the Gulf Cartel and those that paid with their lives are workers who maintain his organization. News media, stop making such a fuss** before the war starts to be against you, you've been warned***. Attn: Z 200The police caught three suspected Zetas as they were hanging one of these sheets.
From what I understand, there is a long history of the drug cartels intimidating journalists in Guatemala, particularly in the northern departments. I'm keeping my fingers crossed that things don't start to get even more out of hand.
*Otto Salguero is the owner of the ranch where the massacre took place.
**Not quite an exact translation, but you get the picture..."bajenle tanta mamada" is a phrase I'm not very familiar with. Literally translated it means something like "don't give so many blowjobs."
***This literally translates to "he who warns is not a traitor," but is better understood as a common saying that comes out in English something like "Forewarned is forearmed" or "Don't say I didn't warn you" or, as I've translated it here, simply "you've been warned."
No comments:
Post a Comment